Amazon.com Widgets
April 21st, 2008

More BLUEBEARD’S CASTLE

In the course of researching (read: obsessing over) Bartók’s one-act opera Bluebeard’s Castle, I came across a Hungarian film adaptation of the piece on YouTube. It’s annoyingly divided into fourteen segments, but anyone familiar with the piece or interested should take a look.

Here’s the segment containing my favorite part, known to people familiar with the piece as “The Seventh Door”. It’s basically the denouement, where we find out what Bluebeard’s been trying to prevent Judit from discovering. Below is the corresponding excerpt from my own translation of the libretto, mentioned in the previous post.

		BLUEBEARD
See them.
There are all of my late wives.
See my former wives.
See whom I loved.

		JUDIT
They’re alive.  They’re alive in here!

	(The three former wives enter through the seventh door,
	glorious and laden with crowns and jewels. One after
	the other, their faces pale, they proudly take their
	places opposite Bluebeard, who dips to his knees.)

		BLUEBEARD
	(With his arms outstretched as if he were dreaming.)
They’re beautiful. Beautiful.
Beautiful flowers.
They always were, and they still live.
It was they who collected my many treasures.
It was they who tended my garden.
It was they who made my empire grow.
All of it belongs to them.
All of it. All of it.

		JUDIT
	(Standing among the former wives as the fourth,
	doubled over and afraid.)
How beautiful they are. How magnificent.
I am bedraggled and worn.

		BLUEBEARD
	(Stands. Whispering.)
The first one I found at dawn,
In the beautiful, red-smelling dawn.
Every dawn belongs to her now.
Hers is the fine, red robe.
Hers is the silver crown.
Every dawn belongs to her now.

		JUDIT
Oh, she’s more beautiful than I.  More splendid than I.

	(The first wife goes back.)

		BLUEBEARD
The second one I found at noon.
Speechless, flaming, golden noon.
Every noon belongs to her now.
Hers is the heavy robe of fire.
Hers is the golden crown.
Every noon belongs to her now.

		JUDIT
Oh, she’s more beautiful than I.  More splendid than I.

	(The second wife goes back.)

		BLUEBEARD
The third one I found at evening.
Peaceful, languid, dusky evening.
Every evening belongs to her now.
Hers is the brown robe of sorrow.
Every evening belongs to her now.

		JUDIT
Oh, she’s more beautiful than I.  More splendid than I.

	(The third wife goes back.  Bluebeard stops in front of
	Judit, and they face each other for a long time.  The
	fourth door slowly closes.)

		BLUEBEARD
The fourth I found at night.

		JUDIT
Bluebeard, stop! Stop!

		BLUEBEARD
Starlit, black night.

		JUDIT
Stop.  Stop. I’m here still!

The rest of the segments can be viewed here. I have no connection to the person who’s posted this, nor do I know if he or she has any connection to the filmmakers. Note that the segments appear in reverse order.

1 Comment

April 20th, 2008

Berkeley BLUEBEARD

I’d like to alert Bay Area readers to the upcoming performances by Berkeley Opera of my two favorite one-acts, Bartók’s Bluebeard’s Castle and Ravel’s L’Enfant et les Sortilèges. These two composers are not particularly known for their dramatic works, but each work reveals the composer’s complete mastery of music for the stage. An evening consisting of both of these works is not to be missed.

For the Bartók, I have the privilege of working with the cast of two singers on the nuts and bolts of Hungarian pronunciation, and I’m particularly pleased that Berkeley Opera is using my translation of the libretto for the English supertitles.

I began working on the translation recently after seeing a production that used an old singing translation that was at times incomprehensible, and at times just plain silly. My goal was to stick to the exact meanings line for line in the libretto by Béla Balázs, without sacrificing natural, comprehensible English. It is, in fact, a very tight libretto in a strict eight-syllable-per-line form borrowed from Hungarian folk poetry, and the translations I’ve seen are inappropriately verbose and formal. I hope that audiences will be able to follow the meanings of the words without being distracted by the words themselves.

This Bluebeard will feature the use of a unique, projected image background by Naomie Kremer. It’s difficult to describe here, but it’s very effective, to say nothing of just plain beautiful.

Performances are:

  • Saturday, May 3, 8:00 p.m.
  • Wednesday, May 7, 7:30 p.m.
  • Friday, May 9, 8:00 p.m.
  • Sunday, May 11, 2:00 p.m.

At Julia Morgan Theatre, 2640 College Avenue (at Derby), Berkeley.

More details are on Berkeley Opera’s web site.

Care to comment?

January 1st, 2008

Zoltán Kodály: “Esti Dal”

Happy new year! I just found this and had to share.

This is Kodály’s “Esti Dal” (Evening Song) performed by the King’s Singers. It is possibly my favorite piece of choral music. Here’s my own translation of the text:

As I lay down for the night by the edge of the woods,
I pull my blanket up to my chin.
I put my hands together,
Thus imploring you, my good Lord

My Lord, grant me a place to stay,
For I’ve grown tired of wandering,
Of hiding,
Of living in a foreign land

My Lord, grant me a good night
Send me your blessed angel
To give courage to the dreams in our hearts.
My Lord, grant me a good night

Care to comment?

December 18th, 2007

So, Like, What’s With the Seven Doors?

			BLUEBEARD
Well, we’re here.  This is my castle.

			JUDIT
This is your castle?  Kinda creepy.

			BLUEBEARD
Yeah.  You sure you want to come in here?

			JUDIT
Yeah.

			BLUEBEARD
Well, okay then.

			JUDIT
So, like, what’s with the seven doors?

			BLUEBEARD
You don't want to know.

			JUDIT
Open them up.

			BLUEBEARD
Um, I don't think so.

			JUDIT
Aw, come on.  Just one?

			BLUEBEARD
Okay, but don't say I didn't warn you.

More to come.

Care to comment?

December 11th, 2005

Watching America

OK. This is way off-topic, but I haven’t posted for a while, and this is pretty interesting.

Watching America is web site that digests articles from the world press that take a point of view, one way or the other, specifically on American issues. Articles are taken directly from the foreign-language source and translated by volunteers. So, in other words, you can be assured that this material is not sanitized and repackaged for English-speaking readers.

There’s some pretty nail-biting stuff here: An interview with an al-Qaeda leader, interviews with Iraq insurgents, and some very harsh comments from journalists in Europe.

I lived in Hungary during the first Gulf War, and I always found it fascinating how different the coverage was there from what I was getting from CNN, Voice of America and the International Herald Tribute. More recently, I’ve been casually following the Hungarian press out of the same fascination. So guess what: Watching America has accepted me as an occasional translator.

Last week, I translated a few articles from various Hungarian news sources. Surely the most controversial one so far is this one, from the portal site Index.hu. It’s not in the best taste, but it’s sure interesting.

(Don’t worry; I’m still a composer. More about that during the week.)

1 Comment